İçeriğe geç
Ana sayfaya geri dön
sayezar

tercüman

Merhaba,

Mühendislik bölümü mezunuyum ve diploma denkliğim için ZAB kurumundan onaylı belgemi aldım. Şu an mesleki denklik başvurusu yapmayı planlıyorum. Başvuru için gerekli belgelerin çevirisini Türkiye’de nasıl yaptırabileceğimi öğrenmek istiyorum. Çeviriler sadece konsolosluklarda mı yapılabiliyor, yoksa anlaşmalı kurumlar da mevcut mu?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

3 Yorumlar

Yanıtla (3)

Profile Picture
Eren__(support)

Merhaba @sayezar  

İşlemlere devam etmeden önce ZAB kurumundan aldığınız belgenin halihazırda bir denklik belgesi olup olmadığını kontrol etmenizi öneririm. Eğer ZAB'ın yaptığı işlemin adı Zeugnisbewertung ise ve size verilen belge bir eşdeğerlik belgesi ise denklik sürec,ni tamamlanmış olabilir.

Bu konu ile ilgili aşağıdaki resmi danışma hattı ile temas kurabilirsiniz:

https://www.anerkennung-in-deutschland.de/html/tr/meslek-denkligi-icin-…

Ayrıca denklik konusundaki kapsamlı bilgilere şu sayfamızdan erişebilirsiniz:

https://handbookgermany.de/tr/recognition

Çeviri konusunda ise, belgelerinizin yeminli tercümanlara çeviritilmesi ve noter onaylı olması yeterlidir.

Umrın yardımcı olabilmişimdir!

 

Yanıtla
sayezar

İlginiz için tekrar teşekkür ederim. Belge de:

“Zeugnisbewertung für ausländische Hochschulabschlüsse Dieses Dokument ist elektronisch signiert und kann über das Digitale Siegel am Ende der Bescheinigung verifziert werden. Die Bewertung erfolgt unter der Voraussetzung der Echtheit und Richtigkeit des Zeugnisses.

Das Zeugnis ist entsprechend den im Herkunftsland geltenden Vorgaben ausgestellt. Dauer und Art der Ausbildung Nachgewiesen ist der Abschluss eines in Vollzeitform regulär 4-jährigen Hochschulstudiums im Studiengang "Endüstri Mühendisliği" (Industrieingenieurwesen). Das Studium beinhaltet wirtschaftswissenschaftliche Lehrveranstaltungen. Die individuelle Studiendauer betrug 3 Jahre.

Bewertung Der ausländische Abschluss entspricht einem deutschen Hochschulabschluss auf Bachelor-Ebene.” Belgede yukarıdaki ifadeler yer almaktadır.

Bu açıklamalara göre tam denklik verilmiş olduğunu düşünüyorum. Ancak, bu konuda yanlış bir yorum yapmış olabilir miyim?

Mesleki denklik için gerekli belgelerin çevirisiyle ilgili olarak Almanya kaynaklı bir yerde yalnızca konsoloslukta çeviri yapılması gerektiğine dair bir uyarı okumuştum.
Ancak sizin söylediğinize göre, Ankara’da herhangi bir yeminli tercüman ve noter bu işlem için yeterli mi?
İleride belgelerin çevirisiyle ilgili herhangi bir sorun yaşar mıyım?

Yanıtla
Profile Picture
Eren__(support)

Tekrardan merhabalar,

Edineceğiniz belgenin denklik sayılması için bu metinde bir değerlendirme ve onay kısmının olması beklenir. Örneklerde yaklaşık olarak aşağıdaki ifadeye benzer bir kısım bulunur:

"Bewertung Der ausländische Abschluss entspricht einem deutschen Hochschulabschluss auf Bachelor-Ebene."

Dilerseniz bu konu ile ilgili sorularınızı resmi Denklik Portalı'nın danışmanlarına iletebilirsiniz. Kendileri size bu konuda çok daha açık bilgi vereceklerdir:

https://www.anerkennung-in-deutschland.de/html/tr/danisma-hatti.php

Tercüme konusunda ise, tercümelerin konsolosluğun listesinde bulunan çevirmenlerce gerçekleştirilmesi ya da konsolosluktan apostil alınması gerektiği şartları koşulabilir. Ancak bu sizin de belirttiğiniz üzere Almanya'da bulunanlar için geçerlidir. Türkiye'deki uygulamalarda kural olarak yeminli ve noter onaylı tercümeler kabul edilmektedir. Ancak dilerseniz aracı kuruluşa danışarak bunu netleştirebilirsiniz.

İyi günler dilerim!

Yanıtla
Bir NdM projesi:
  • medienmacher
  • "Avrupa Birliği tarafından finanse edilmektedir." Logosu
  • "Federal İçişleri Bakanlığı tarafından finanse edilmektedir." Logosu
  • "Federal Hükümet Göç, Mülteciler ve Entegrasyondan Sorumlu Komisyon Üyesi ve Federal Hükümet Irkçılıkla Mücadeleden Sorumlu Komisyon Üyesi tarafından finanse edilmektedir." Logosu
Finanse eden:
  • "IRC (International Rescue Committee) tarafından finanse edilmektedir." Logosu